Тонкости арабского языка
Оригинал взят у
ikrima в Тонкости арабского языка
✔ В арабском языке слово حَدِيقَة (сад) употребляется тогда, когда сад огорожен. Если же ограда отсутствует, то употребляется слово بُسْتان.
✔ Слово مائِدَة (стол) употребляется в том случае, если на этом столе есть еда. Если же на нём нет еды, то употребляется слово خِوان.
✔ Слово كأْس (стакан) употребляется тогда, когда внутри этого стакана есть питьё. Если же нет, то говорится قَدَح.
✔ Глаголы وَجَفَ и رَجَفَ в переводе на русский язык имеют один и тот же смысл: "волноваться, биться (о сердце)". Но в арабском языке وَجَفَ применяется, когда сердце бьётся от радости, а رَجَفَ - когда сердце бьётся от страха.
✔ Слова هَمّ и حُزْن переводятся на русский язык как "печаль, грусть", но в арабском языке слово هَمّ означает печальное событие, которое произойдёт в будущем, а حُزْن - печальное событие, которое уже произошло . Пророк صلى الله عليه و سلم прибегал за защитой к Аллаху от этих двух вещей в одном дуа:
✔ Слово مائِدَة (стол) употребляется в том случае, если на этом столе есть еда. Если же на нём нет еды, то употребляется слово خِوان.
✔ Слово كأْس (стакан) употребляется тогда, когда внутри этого стакана есть питьё. Если же нет, то говорится قَدَح.
✔ Глаголы وَجَفَ и رَجَفَ в переводе на русский язык имеют один и тот же смысл: "волноваться, биться (о сердце)". Но в арабском языке وَجَفَ применяется, когда сердце бьётся от радости, а رَجَفَ - когда сердце бьётся от страха.
✔ Слова هَمّ и حُزْن переводятся на русский язык как "печаль, грусть", но в арабском языке слово هَمّ означает печальное событие, которое произойдёт в будущем, а حُزْن - печальное событие, которое уже произошло . Пророк صلى الله عليه و سلم прибегал за защитой к Аллаху от этих двух вещей в одном дуа:
اللهم إني أعوذ بك من الهم والحزن
✔ В арабском языке имеется несколько слов, которые можно перевести на русский как "дом":
بَيْت - это место, где человек желает провести ночь, всё равно, будет ли он там спать, или нет, и необязательно, чтобы оно представляло собой постройку, здание; это может быть и палатка, и одна комната в здании.
Смысл слова مَنْزِل шире, чем слова بَيْت , оно может означать "жилище", а также как соединённые в единый комплекс здания, так и отдельно построенные дома.
مَسْكَن - место, где проживает человек. Каждый بَيْت - это مَسْكَن, но не каждый مَسْكَن - это بيت.
Слово دار - указывает именно на здание, и в отличие от слов بَيت и مَسْكَن, слово دار указывает на постройку, в которой могут быть комнаты для ночлега, а может и не быть таковых, как допустим, говорится دار الطباعة - типография, место, где печатаются газеты и т.п.
✔ Степени сна в арабском языке:
То, что называют نُعاس - когда человека начинает клонить ко сну.
وَسَن - когда тяжело держать голову (от желания поспать)
تَرْنيق - когда смыкаются глаза.
كَرىً - пребывание между сном и бодрствованием.
تَغْفيق - когда человек спит, но слышит речь людей.
إغْفاء - лёгкий сон.
تَهويم - короткий сон, полусон.
رُقاد - глубокий сон.
✔ Степени гнева в арабском языке:
Сначала идёт سُخط - возникновение конфликта.
Потом идет نَطام - гнев с проявлением высокомерия, когда человек заносчиво поднимает голову.
بَرْطَمَة - гнев, от которого появляется мрачный, суровый вид.
غَيْظ - гнев, появляющийся тогда, когда человек не может отомстить или причинить зло (в ответ).
حَرَد - гнев, при котором человек ведёт себя вызывающе или нападает на того, кто вывел его из себя и опечалил.
حَنق - когда человек в бешенстве от гнева.
الاختِلاط - самая высокая степень гнева.
✔ Степени радости:
сначала идёт جَذل,
потом الابتهاج,
потом الاسـتبشـارُ,
потом الارتياح,
потом فَرَح ,
и самая высокая ступень - مَرَح.
✔ На арабский язык отрицательное наречие "никогда" переводится по разному, в зависимости от времени:
قَطّ - используется для прошедшего времени: Я никогда не ел мороженое.
أبَدا - используется для будущего времени: Я никогда не поеду туда.
✔ Слово "поднялся" также по-разному переводится на арабский язык.
صَعَدَ - глагол, указывающий на физический подъём, будь то в гору или на пятый этаж дома и т.д.
А глагол ارتَفَعَ употребляется в значении "подняться по работе; в степени; в положении". И нельзя употребить один глагол в том контексте, в котором должен употребляться другой, т.к. один означает физический процесс, а другой - образный, переносный смысл.
✔ Степени печали и грусти:
الأَسَـفُ - печаль, смешанная с гневом.
السَّـدَمُ - печаль, смешанная с сожалением.
التَّرَحُ - антоним к слову "радость".
الكَرْبُ - печаль, которая охватила душу.
الوُجُومِ - грусть, которая погружает человека в молчание.
الكـآبـةُ - уныние, смешанное с осознанием плохого положения и унижением из-за скорби.
بَيْت - это место, где человек желает провести ночь, всё равно, будет ли он там спать, или нет, и необязательно, чтобы оно представляло собой постройку, здание; это может быть и палатка, и одна комната в здании.
Смысл слова مَنْزِل шире, чем слова بَيْت , оно может означать "жилище", а также как соединённые в единый комплекс здания, так и отдельно построенные дома.
مَسْكَن - место, где проживает человек. Каждый بَيْت - это مَسْكَن, но не каждый مَسْكَن - это بيت.
Слово دار - указывает именно на здание, и в отличие от слов بَيت и مَسْكَن, слово دار указывает на постройку, в которой могут быть комнаты для ночлега, а может и не быть таковых, как допустим, говорится دار الطباعة - типография, место, где печатаются газеты и т.п.
✔ Степени сна в арабском языке:
То, что называют نُعاس - когда человека начинает клонить ко сну.
وَسَن - когда тяжело держать голову (от желания поспать)
تَرْنيق - когда смыкаются глаза.
كَرىً - пребывание между сном и бодрствованием.
تَغْفيق - когда человек спит, но слышит речь людей.
إغْفاء - лёгкий сон.
تَهويم - короткий сон, полусон.
رُقاد - глубокий сон.
✔ Степени гнева в арабском языке:
Сначала идёт سُخط - возникновение конфликта.
Потом идет نَطام - гнев с проявлением высокомерия, когда человек заносчиво поднимает голову.
بَرْطَمَة - гнев, от которого появляется мрачный, суровый вид.
غَيْظ - гнев, появляющийся тогда, когда человек не может отомстить или причинить зло (в ответ).
حَرَد - гнев, при котором человек ведёт себя вызывающе или нападает на того, кто вывел его из себя и опечалил.
حَنق - когда человек в бешенстве от гнева.
الاختِلاط - самая высокая степень гнева.
✔ Степени радости:
сначала идёт جَذل,
потом الابتهاج,
потом الاسـتبشـارُ,
потом الارتياح,
потом فَرَح ,
и самая высокая ступень - مَرَح.
✔ На арабский язык отрицательное наречие "никогда" переводится по разному, в зависимости от времени:
قَطّ - используется для прошедшего времени: Я никогда не ел мороженое.
أبَدا - используется для будущего времени: Я никогда не поеду туда.
✔ Слово "поднялся" также по-разному переводится на арабский язык.
صَعَدَ - глагол, указывающий на физический подъём, будь то в гору или на пятый этаж дома и т.д.
А глагол ارتَفَعَ употребляется в значении "подняться по работе; в степени; в положении". И нельзя употребить один глагол в том контексте, в котором должен употребляться другой, т.к. один означает физический процесс, а другой - образный, переносный смысл.
✔ Степени печали и грусти:
الأَسَـفُ - печаль, смешанная с гневом.
السَّـدَمُ - печаль, смешанная с сожалением.
التَّرَحُ - антоним к слову "радость".
الكَرْبُ - печаль, которая охватила душу.
الوُجُومِ - грусть, которая погружает человека в молчание.
الكـآبـةُ - уныние, смешанное с осознанием плохого положения и унижением из-за скорби.