Category:

О буквальном переводе имён и атрибутов Аллаха

Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!

Всевышний Аллах сказал:

«Воистину, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха — над их руками. А кто нарушил (присягу), тот нарушил её только во вред себе» (Коран, 48:10).

Выражение «рука Аллаха» [«яду-лла́х»] здесь стоит рядом со словом «их руками» [«айди́хим»] — как прямое указание на то, что переводить на другие языки его нужно буквально. Кто-то может возразить мнением Абу-н-Надра аль-Кяльби, которое приводят аль-Куртуби и аль-Багави:

«Смысл этого: милость Аллаха пребывает над ними и тем, что они совершили, давая присягу» («Тафсиру-ль-Куртуби», 16/244; «Тафсиру-ль-Багави», 7/300).

Однако кто такой этот аль-Кяльби? По утверждению всех видных историков и хадисоведов, он являлся шиитом, не заслуживающим доверия. Имам Ахмад прямо именовал его тафсир «ложью», а Ляйс бин Аби Салим назвал его одним из двух крупнейших лжецов Куфы. Ибн Хиббан, перечислив мнения имамов о нём, задал риторический вопрос: «Не дозволено упоминать его в книгах, и как можно приводить его слова в качестве аргумента?» (см. «аль-Маджрухин мина-ль-мухаддисин» Ибн Хиббана, 2/253-256 и «Сияру а'лями-н-нубаля» аз-Захаби, 10/101-102).

Если же обратиться к ранним суннитским толкователям Корана, то почти никто из них не понимал словосочетание «рука Аллаха» иносказательно:

"Сказал Ибн Аббас: «Рука Аллаха в исполнении того благого, что Он пообещал им, будет над их руками».

Сказал ас-Судди: «Они взялись за руку Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и присягнули ему, и рука Аллаха во время присяги была над их руками»" («Тафсиру-ль-Багави», 7/300).

Единственным исключением был табиун Салих бин Кяйсан, который истолковал данную фразу так:

«Сила Аллаха и Его помощь выше их силы и их помощи» (см. «ат-Тафсиру-ль-васит» аль-Вахиди, 4/136; «Тафсиру-ль-Куртуби», 16/244).

Как прокомментировал аль-Вахиди:

«Т.е. полагайся, (о Пророк), на помощь Аллаха, а не на помощь (мусульман), хоть они и присягнули тебе» (там же).

Но контекст этих слов Аллаха ясно даёт нам понять, что Он имел в виду не упование на Его помощь, а ответственность мусульман за ту присягу, которую они принесли:

«Смысл (этой фразы) состоит в констатации того, что заключение завета с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, подобно заключению его со Всевышним Аллахом безо всякого различия между ними (этими заветами)» («Руху-ль-ма'ани» аль-Алюси, 26/96).

В целом суннитские учёные, комментируя упомянутый аят, оставляли выражение «рука Аллаха» без каких-либо подробных толкований. Добавим к вышесказанному отрывок из тафсира аз-Заджжаджа (умер в 311-м году хиджры):

"Возможны три подхода (к толкованию этих слов Аллаха), два из которых встречаются в тафсире (прошлых имамов). Один из них: «Рука Аллаха в деле соблюдения (присяги) будет над их руками». Также пришло (от учёных): «Рука Аллаха при вручении награды будет над их руками»" («Ма'ани-ль-куръани ва и'рабух», 5/22).

Вот почему во всех русскоязычных переводах этого аята должно стоять выражение «рука Аллаха», а не что-либо другое. То правило, что имена и атрибуты нашего Господа надо переводить буквально, было убедительно доказано Ибн аль-Кайимом:

"Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, поклялся, будучи правдивым и честным, что «Поистине, Аллах более милосерден к Своим рабам, чем мать к своему ребёнку». Этим подтверждается полнота Его милости, которая является подлинной (буквальной), а не иносказательной. <...> Если милосердие матери является подлинным, то милость Аллаха ещё более достойна того, чтобы быть подлинной. Если же милость Аллаха – это метафора, то и милосердие матери тоже не является подлинным" («Мухтасару-с-сава'икы-ль-мурсаля», 1/371).

И ещё полезные размышления на эту тему:

"Ни один из имеющихся переводов смысла Корана не удовлетворяет еретиков. <...> То есть куда ни кинь, всюду у них клин. Вот и остаётся им только в отчаянии утверждать, чтобы люди не читали переводы, а учили арабский, прекрасно понимая, что подобный ответ на вопрос — обыкновенный «слив». Им заведомо известно, что они ставят трудную и в случае с большинством людей невыполнимую задачу. Замечено, что еретики вообще любят использовать эту удобную позицию. Когда им приводишь в качестве довода аят или хадис, они тебе отвечают: «Да ты просто прочитал этот аят (хадис) на русском языке, а смысла-то его не знаешь!»

Вышесказанное, разумеется, не означает, что учить арабский язык не нужно. Мусульманин должен стремиться к тому, чтобы в первую очередь овладеть правилами чтения на арабском языке, чтобы читать и заучивать оригинал Корана. А затем он может осваивать и сам язык, учась правилам грамматики и перевода. Но сколько времени уйдёт на изучение языка? Если как следует взяться за дело, переехав в арабоязычную страну и пойдя на уроки к носителям, то это вопрос пары лет. А если остаться в России и просто ходить на курсы, то может и жизни не хватить. А время, как известно, идёт, и со знаниями нужно спешить. Если сегодня ты не прочитаешь Послание Аллаха, адресованное всему человечеству, в том числе лично тебе, то завтра может быть поздно" (полностью здесь).

Читайте также:

Усложняющие религию
Видение Аллаха людьми
О голени Аллаха
Я вам не верю!
Иудейские хитрости ашаритов

И хвала Аллаху, Господу миров.