russ_muslim (russ_muslim) wrote,
russ_muslim
russ_muslim

Category:

Коран и арабский язык

Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!

Одно из мнимых противоречий Корана, за которое цепляются востоковеды — это присутствие в Книге Аллаха неарабских элементов, хотя Сам Всевышний неоднократно говорит о том, что Он ниспослал её на арабском языке:

«Оно (Писание) ниспослано на ясном арабском языке» (26:195);

«…является Писанием, аяты которого разъяснены в виде Корана на арабском языке для людей знающих» (41:3);

«Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его» (12:2);

«Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь» (43:3);

«Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились» (39:28)

и т.д. Причём иноземные заимствования в Коране встречаются как среди собственных, так и среди нарицательных имён — например, в священном аяте

«О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и наделит вас светом, с которым вы будете идти, и простит вас» (57:28)

Аллах использовал слово كِفْلَيْنِ [«кифля́йн»]. Абу Муса аль-Аш'ари, да будет доволен им Аллах, сказал, что на эфиопском языке это означает двойную награду (см. «Тафсиру-т-Табари», 23/210).

Надо думать, что именно по причине таких заимствований имам Абу Ханифа некоторое время дозволял читать Коран в намазе на персидском языке, как сообщил об этом Бадру-д-Дин аз-Заркяши:

«Одним из тех, от кого передаётся разрешение читать (Коран в молитве) на фарси, был Абу Ханифа, однако достоверно известно, что он отказался от этого (мнения)» («аль-Бурхан фи улюми-ль-куръан», 1/383).

Однако все эти иностранные слова были прекрасно известны арабам той эпохи и не вызывали у них никакого недоумения. Процитируем имама Ибн Атыйю аль-Андалуси (умер в 542 или 546 г. х.):

«Арабы переняли чужеземные слова и изменили некоторые из них, удалив часть букв, чем облегчили себе трудности иностранного произношения. Они использовали их в своих стихах и устных беседах, пока те не вошли в русло ясной арабской речи. <...> Правильное мнение об этих словах состоит в том, что их основа была иностранной, но арабы пользовались ими и арабизировали их — так что они с этой точки зрения являются арабскими» («аль-Мухарриру-ль-ваджиз», 1/42-43).

Эти факты ещё раз опрокидывают теории кяфиров о «Коране, списанном с текста Библии»; разве не знакомый с иностранными языками человек мог перевести библейские рассказы на арабский, не употребив при этом ни одного непонятного неграмотным арабам слова?

Читайте также:

Ислам и языки человечества
О неарабских мольбах во время молитвы
Перешёптывания и беседы на непонятном языке
Речевая культура мусульман
Смысл имён некоторых Божьих пророков и праведников
Иисус о последнем пророке

И хвала Аллаху, Господу миров.
Tags: Ответ критикам Ислама, Праведные предки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О «благодарных потомках»

    Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного! Юрий Алексеевич Гагарин — человек, к которому ни один честный мусульманин не должен иметь серьёзных…

  • Ещё о домашней эротике

    Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного! Кто-то, возражая на мою статью, где я упомянул домашнюю эротику, может показать ответ шейха…

  • Стрельба в Перми

    Не скажу, что я рад пермской трагедии, однако тупое ватноголовое быдло вновь получает по заслугам (речь не о погибших, а о тех, кто теперь будет…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments