О богатстве языков

Богатство любого языка определяется двумя показателями: его лексической самодостаточностью, т.е. возможностью обойтись без иностранных слов и выражений (кроме заимствований из близкородственных языков и диалектов) и синонимическим разнообразием. Чем больше у какого-то языка укоренившихся в нём синонимов с разными смысловыми оттенками – тем он богаче.

Если вы, к примеру, думаете, что английский язык, с которым связаны все новомодные термины в науке, технике, экономике, политике, спорте и ежедневном быту, богат только по этой причине – вы заблуждаетесь:

"Количество заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками. Подсчитали, что на заимствования в английском языке приходится около 70 процентов лексики, а оставшееся и составляет исконно английские слова. Причина такой «впитываемости» иностранной лексики английским языком кроется в историческом развитии данного языка. Многочисленные иноземные завоевания Британских островов, развитие торговли, влияние культуры континентальных стран – всё это способствовало появлению и закреплению заимствований в английском языке" (взято отсюда).

Богатством литературных синонимов англосаксы похвастать тоже не могут. Любители англоязычных фильмов и телесериалов подтвердят: для любой ненасильственной смерти людей и иных живых существ, как и для выхода техники из строя обычно используют один и тот же глагол die. Между тем в русском языке об умерших животных принято говорить, что они пали или околели, о вышедшей из строя машине – что она сдохла, о смерти благородных и уважаемых людей – что они скончались, преставились, почили; о малоуважаемых личностях в народе говорят, что они окочурились, зажмурились, подохли.

Но и русский язык окажется бедным, если сравнить его с тем языком, на котором Господь миров ниспослал нам последнее Писание. Вот лишь некоторые примеры:

✔ Глаголы وَجَفَ и رَجَفَ в переводе на русский язык имеют один и тот же смысл: «волноваться, биться (о сердце)». Но в арабском языке وَجَفَ применяется, когда сердце бьётся от радости, а رَجَفَ – когда сердце бьётся от страха.

✔ Степени гнева в арабском языке:

Сначала идёт سُخط – возникновение конфликта.

Потом идёт نَطام – гнев с проявлением высокомерия, когда человек заносчиво поднимает голову.

بَرْطَمَة – гнев, от которого появляется мрачный, суровый вид.

غَيْظ – гнев, появляющийся тогда, когда человек не может отомстить или причинить зло в ответ.

حَرَد – гнев, при котором человек ведёт себя вызывающе или нападает на того, кто вывел его из себя и опечалил.

حَنق – когда человек в бешенстве от гнева.

الاختِلاط – самая высокая степень гнева.

✔ На арабский язык отрицательное наречие «никогда» переводится по-разному, в зависимости от времени:

قَطْ – используется для прошедшего времени: «Я никогда не ел мороженое».

أبَداً – используется для будущего времени: «Я никогда не поеду туда».

✔ Слово «поднялся» также по-разному переводится на арабский язык.

صَعَدَ – глагол, указывающий на физический подъём, будь то в гору или на пятый этаж дома и т.д.

А глагол ارتَفَعَ употребляется в значении «подняться по работе; в степени; в положении». И нельзя употребить один глагол в том контексте, в котором должен употребляться другой, т.к. один означает физический процесс, а другой – образный, переносный смысл (подробнее здесь).

От себя добавлю такой пример: рукопашную борьбу в арабском языке обозначают понятиями صراع и مصارعة, а борьбу в смысле противостояния врагам или соперникам чаще называют جهاد ,كفاح ,نضال или عراك. Борьба с чем-то неживым (например, со сном, с усталостью) по-арабски выглядит как نزاع или منازعة.

Поэтому все восторженные фразы Тургенева и иных литераторов о «великом и могучем русском языке» ни в коей мере ни отражают реальные возможности этого языка в передаче мыслей и знаний.

Читайте также:

Коран и арабский язык
Самые распространённые языки мира
Ещё о матерщине
Ислам и языки человечества
Транскрипция имени Исы и переводы Евангелия
О транскрипции библейских имён